Dữ hương hữu nhân Trần công chí ngoại quán
與鄉友人陳公至外貫
黃昏初至頹三廟,
登岸來探問事由。
五族充軍存往蹟,
諸先為義啓宏模。
竹林古帝停車處,
江畔新船夜暫居。
石井自前南北旅,
市民群聚樂歡呼。
Dữ hương hữu nhân Trần công chí ngoại quán
Hoàng hôn sơ chí Đồi Tam miếu,
Đăng ngạn lai tham vấn sự do.
Ngũ tộc sung quân tồn vãng tích,
Chư tiên vị nghĩa khải hoằng mô.
Trúc lâm cổ đế đình xa xứ,
Giang bạn tân thuyền dạ tạm cư.
Thạch tỉnh tự tiền nam bắc lữ,
Thị dân quần tụ lạc hoan hô.
Dịch nghĩa
Trời vàng vàng tối thì đến ngôi miếu ở đất Đồi Tam,
Bèn bỏ thuyền lên bờ thăm hỏi thì biết:
Đất này xưa có năm họ theo việc quân vẫn còn sự tích nêu lại,
Các ông vì nghĩa mở nên tiền lệ to lớn tốt đẹp.
Thuở xưa tại vùng rừng trúc vị tiên đế đã dừng xe ở nơi đây,
Nay bên bờ sông thuyền buôn ban đêm thường tạm neo lại.
Người nam bắc ngụ cư, từ xưa hay tạo nên ở đây nhiều giếng kè đá,
Trong vùng dân chợ vẫn quần tụ vui vẻ, trò chuyện thường ngày.