Kinh Thiên Bản ngẫu thành
經天本偶成
奇山矗矗水洋洋,
形勝無如此等鄉。
蔗芋東西連陌隴,
麥禾秋夏滿倉箱。
暴王廟外傳遺鐵,
神女祠前裊異香。
先後兩曾經往勘,
民風慨想古淳良。
Kinh Thiên Bản ngẫu thành
Kỳ sơn súc súc thuỷ dương dương,
Hình thắng vô như thử đẳng hương.
Giá dụ đông tây liên mạch lũng,
Mạch hoà thu hạ mãn thương sương.
Bạo vương miếu ngoại truyền di thiết,
Thần nữ từ tiền niểu dị hương.
Tiên hậu lưỡng tằng kinh vãng khám,
Dân phong khái tưởng cổ thuần lương.
Dịch nghĩa
Núi lạ cao vút, nước mênh mông
Không nơi nào có hình thắng đẹp như đất này
Mía khoai bát ngát đông tây, tiếp liền bờ thửa
Lúa ngô hai mùa hè thu tràn đầy kho vựa
Ngoài miếu Bạo vương còn truyền khối sắt
Trước đền Thần nữ nghi ngút khói hương
Trước sau hai lần từng qua xem xét nơi đây
Có cảm tưởng dân phong thuần lương như thời cổ