Thạch Tháp tự

Tác giả: Bùi Đình Tán
28/02/2026 17:04

石塔寺

前時石塔峙江邊,
左右儀門美置連。
後寺三座香燭燦,
長流千里往來船。
老尼安分終年睡,
古佛甘心疹病纏。
李代仁皇功德重,
吊辭難免笑譏焉。

 

Thạch Tháp tự

Tiền thì thạch tháp trĩ giang biên,
Tả hữu nghi môn mỹ trí liên.
Hậu tự tam toà hương chúc xán,
Trường lưu thiên lý vãng lai thuyền.
Lão ni an phận chung niên thuỵ,
Cổ Phật cam tâm chẩn bệnh triền.
Lý đại Nhân hoàng công đức trọng,
Điếu từ nan miễn tiếu cơ yên.

 

Dịch nghĩa

Ngôi tháp bằng đá từ thời trước đứng trơ trọi bên sông,
Nghi môn bên phải, bên trái được sắp đặt đẹp đẽ.
Trông về phía tháp, ngôi chùa ba toà hương nến rực rỡ,
soi bóng xuống dòng nước thuyền bè xuôi ngược.
Ở đó có vị sư ni yên phận nghèo quanh năm lấy ngủ nhiều làm vui,
Các pho tượng Phật cổ thì cam lòng với bệnh ghẻ lở quấy nhiễu (tượng bị bong sơn).
Thời Lý, vua Nhân Tông có công đức với nơi đây là thế,
Nay tôi viết lời viếng cảnh chắc không khỏi được người đời chê cười.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Thạch Tháp tự 石塔寺 Chùa Tháp Đá Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Đình Tán thơ Việt Nam