Túc An Trạch xã Linh Ứng tự
宿安宅社靈應寺
署行暮至遇狂風,
耳見癯僧叩寺鐘。
距入檐前天下雨,
始安身坐日回宮。
食齋識得由苛政,
奉佛惟蒙建小功。
過夜登程京路去,
手留壁字記初逢。
Túc An Trạch xã Linh Ứng tự
Thử hành mộ chí ngộ cuồng phong,
Nhĩ kiến cù tăng khấu tự chung.
Cự nhập thiềm tiền thiên hạ vũ,
Thuỷ an thân toạ nhật hồi cung.
Thực trai thức đắc do hà chính,
Phụng Phật duy mông kiến tiểu công.
Quá dạ đăng trình kinh lộ khứ,
Thủ lưu bích tự ký sơ phùng.
Dịch nghĩa
Đi dưới trời nắng đến buổi chiều thì gặp cơn gió lốc,
Bỗng nghe được tiếng chuông của vị sư gầy.
Vội chạy vào, vừa tới hiên thì trời đổ mưa rào,
Vừa ngồi yên chỗ thì tối sập.
Cùng ăn cơm chay mới biết do chính sự hà khắc,
Nên sư mới tới đây phụng Phật mong góp chút công với chùa.
Qua đêm rồi lên đường nhằm lối kinh sư,
Bèn cầm bút viết lên vách mấy chữ ghi lại lần đầu bước đến.