Giang thôn thu vọng

26/02/2026 13:11

江村秋望

披衣獨自立江阡,
秋色誰將到眼邊。
旅雁行行過別浦,
客帆點點落晴天。
溪頭佛寺依紅葉,
竹外人家隔淡煙。
日暮誰知凝佇處,
綠雲暗野看豐年。

 

Giang thôn thu vọng

Phi y độc tự lập giang thiên,
Thu sắc thuỳ tương đáo nhãn biên.
Lữ nhạn hàng hàng qua biệt phố,
Khách phàm điểm điểm lạc tình thiên.
Khê đầu Phật tự y hồng diệp,
Trúc ngoại nhân gia cách đạm yên.
Nhật mộ thuỳ tri ngưng trữ xứ,
Lục vân ám dã khán phong niên.

 

Dịch nghĩa

Khoác áo đứng một mình ở bên sông,
Ai đã đem sắc mùa thu đến ngay bên mắt.
Chim nhạn đi xa, từng hàng bay qua bến nọ,
Buồm khách từng chấm, rơi giữa trời quang.
Chùa Phật ở đầu khe dựa vào lùm lá hồng,
Nhà dân ngoài rặng trúc cách làn khói nhạt.
Ngày trở chiều ai biết nơi ta đang nhìn chăm chú,
Máy biết che tối đồng nội, nhìn thấy cảnh được mùa.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Giang thôn thu vọng 江村秋望 Mùa thu ở xóm chài ngóng ra xa Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Tông Hoan 裴宗驩 Bùi Tông Quán thơ Việt Nam