Vũ hậu tân cư tức sự

26/02/2026 13:11

雨後新居即事

斂雨翻晴又幾回,
今朝還是出門來。
草生曲徑雙眉合,
水漲方池一眼開。
不掃庭泥和落葉,
欲傾砌石有粘苔。
閒中景趣渾如許,
說與傍人莫浪咍。

 

Vũ hậu tân cư tức sự

Liễm vũ phiên tình hựu kỷ hồi,
Kim triêu hoàn thị xuất môn lai.
Thảo sinh khúc kính song my hợp,
Thuỷ trướng phương trì nhất nhãn khai.
Bất tảo đình nê hoà lạc diệp,
Dục khuynh thế thạch hữu niêm đài.
Nhàn trung cảnh thú hồn như hứa,
Thuyết dữ bàng nhân mạc lãng hai.

 

Dịch nghĩa

Tan mưa hửng nắng mấy lượt rồi,
Sáng nay mới bước ra khỏi cửa.
Cỏ mọc ở lối đi quanh như đôi mày đang khép,
Nước dềnh lên ao vuông như một con mắt mở.
Không quét được đám bùn ở sân lẫn với lá rụng,
Muốn dọn đống đá trước thềm có rêu bám vào.
Cảnh thú trong lúc nhàn hồn nhiên như thế,
Bảo với ông láng giềng chớ có cười khẩy.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Vũ hậu tân cư tức sự 雨後新居即事 Sau cơn mưa tức cảnh đề nơi ở mới Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Tông Hoan 裴宗驩 Bùi Tông Quán thơ Việt Nam