Bình Giang hữu cảm

28/02/2026 17:24

平江有感

江北江東一帶長,
百憂如水亂茫茫。
風傳海浪鸞玲近,
雲擁山城傘蓋張。
未信巴川能治漢,
可憐七縣未亡唐。
扶危救敗慚無力,
步步抬頭望太陽。

 

Bình Giang hữu cảm

Giang bắc giang đông nhất đới trường,
Bách ưu như thuỷ loạn mang mang.
Phong truyền hải lãng loan linh cận,
Vân ủng sơn thành tán cái trương.
Vị tín Ba Xuyên năng trị Hán,
Khả lân thất huyện vị vong Đường.
Phù nguy cứu bại tàm vô lực,
Bộ bộ đài đầu vọng thái dương.

 

Dịch nghĩa

Một dải sông dài, bên bắc bên đông
Trăm mối buồn phiền, dòng nước trào tuôn loạn xa.
Gió đưa sóng biển như tiếng nhạc xe nhà vua lanh canh đâu đây.
Mây ùn thành núi, như tán lọng nhà vua dàn hàng
Chưa tin đất Ba Thục có thể là nơi giúp nhà Hán đứng vững.
Khá thương vùng bảy huyện vẫn chưa quên nhà Đường.
Thẹn vì không đủ sức lực để phò nguy, cứu bại.
Chỉ từng bước, từng bước ngẩng đầu trông ngóng vùng thái dương.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Bình Giang hữu cảm 平江有感 Mấy cảm nghĩ ở Bình Giang Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Dương Lịch 裴楊歷 thơ Việt Nam