Đề Hoàng Hạc lâu

26/02/2026 13:18

題黃鶴樓

江樓一望迥紅塵,
撲面香風若有神。
黃鶴白雲千載下,
綠波碧草一江春。
仙人送客來今夕,
詩老先余到幾辰。
嗚咽可憐鸚鵡塚,
憑誰作賦吊斯人。

 

Đề Hoàng Hạc lâu

Giang lâu nhất vọng, quýnh hồng trần,
Phác diện hương phong nhược hữu thần.
Hoàng hạc bạch vân, thiên tải hạ,
Lục ba bích thảo, nhất giang xuân.
Tiên nhân tống khách, lai kim tịch,
Thi lão tiên dư, đáo kỷ thần.
Ô yết khả liên anh vũ trủng,
Bằng thuỳ tác phú điếu tư nhân.

 

Dịch nghĩa

Lên lầu ở trên sông trông ra, xa cách chốn hồng trần
Gió thơm thoảng mát như có thần
Con hoàng hạc bay trên đám mây trắng, nay đã cách hàng ngìn năm
Chỉ có sóng biếc cỏ xanh là cảnh đẹp của sông
Người tiên tiễn khách từng ở chốn này
Các bậc thi nhân đến trước ta từ bao giờ?
Trông ra mã Nễ Hành mà nghẹn ngào thương xót
Nhờ ai làm bài phú viếng cố nhân

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Đề Hoàng Hạc lâu 題黃鶴樓 Đề lầu Hoàng Hạc Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Hoàng Hạc lâu thơ đi sứ Bùi Văn Dị 裴文異 Bùi Dị 裴異 Bùi Ân Niên thơ Việt Nam