Đề Tào Tháo chi mộ

26/02/2026 14:01

題曹操之墓

淼淼漳河蔚莽蒼,
樓臺歌吹總荒涼。
三分事業餘黃土,
七十疑墳半夕陽。
野荳飄零才子淚,
岸花蕭颯美人香。
祗今片瓦餘銅雀,
撥墨淋漓寫恨長。

 

Đề Tào Tháo chi mộ

Miểu miểu Chương hà uất mãng thương,
Lâu đài ca xuý, tổng hoang lương.
Tam phân sự nghiệp, dư hoàng thổ,
Thất thập nghi phần, bán tịch dương.
Dã đậu phiêu linh, tài tử lệ,
Ngạn hoa tiêu táp mỹ nhân hương.
Chi kim phiến ngoã, dư Đồng Tước,
Bát mặc lâm ly, tả hận trường.

 

Dịch nghĩa

Thăm thẳm sông Chương hà, cỏ tốt xanh um
Chỗ lâu đài là nơi hát múa của Nguỵ Vũ để đến nay đều là chỗ hoang lương
Sự nghiệp nước tam phân, còn trơ nắm đất vàng
Bảy mươi ngôi mộ của ông, nay buổi chiều chỉ thấy ánh mặt trởi soi
Cây đậu ngoài đồng xơ xác, người tài tử trông thất chảy nước mắt
Mùi thơm hoa trên ngàn phất phơ, sực nhớ đến hương mỹ nhân thời ấy
Đến nay chỉ còn thấy những mảnh ngói vỡ của đền Đồng Tước
Người ta lấy ngói ấy làm nghiên mài mực để tả nỗi hận lòng dài dằng dặc

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Đề Tào Tháo chi mộ 題曹操之墓 Đề mộ Tào Tháo Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Tào Tháo thơ đi sứ Bùi Văn Dị 裴文異 Bùi Dị 裴異 Bùi Ân Niên thơ Việt Nam