Đề danh bi

28/02/2026 19:54

題名碑

登龍姓字紀穹碑,
風雨春秋鎮玉璃。
千古仰瞻名教地,
煌煌滚斧上心思。

 

Đề danh bi

Đăng long tính tự kỷ khung bi,
Phong vũ xuân thu trấn ngọc ly.
Thiên cổ ngưỡng chiêm danh giáo địa,
Hoàng hoàng cổn phủ thượng tâm ty (tư).

 

Dịch nghĩa

Đỗ đạt nên họ tên được ghi vào bia đá,
Trải bốn mùa mưa gió, vẫn như ngọc trấn giữ ở phương nam.
Ngàn năm chiêm ngưỡng nơi danh giáo,
Ngời ngời áo mũ, khiến lòng phải suy tư.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Đề danh bi 題名碑 Bia đề tên tiến sĩ Thất ngôn tứ tuyệt thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Thăng Long Hà Nội Văn Miếu Bùi Cơ Túc 裴基肅 thơ Việt Nam