Thái Cực đàn

28/02/2026 20:13

太極壇

君臣定分一言間,
凜凜風棱虎在山。
欲紊黎綱猶半線,
天人此際隔壇關。

 

Thái Cực đàn

Quân thần định phận nhất ngôn gian,
Lẫm lẫm phong lăng hổ tại san.
Dục vặn Lê cương do bán tuyến,
Thiên nhân thử tế cách đàn quan.

 

Dịch nghĩa

Ngôi vua, tôi, đã phân định rõ rành,
Uy phong lẫm liệt như hổ trên rừng.
Dù rằng cương thường nhà Lê chỉ còn phần nửa,
Nhưng giữa trời và người chỉ cách nhau ở cửa đàn tế này.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Thái Cực đàn 太極壇 Đàn Thái Cực Thất ngôn tứ tuyệt thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Thăng Long Hà Nội Bùi Cơ Túc 裴基肅 thơ Việt Nam