Thái Cực đàn
太極壇
君臣定分一言間,
凜凜風棱虎在山。
欲紊黎綱猶半線,
天人此際隔壇關。
Thái Cực đàn
Quân thần định phận nhất ngôn gian,
Lẫm lẫm phong lăng hổ tại san.
Dục vặn Lê cương do bán tuyến,
Thiên nhân thử tế cách đàn quan.
Dịch nghĩa
Ngôi vua, tôi, đã phân định rõ rành,
Uy phong lẫm liệt như hổ trên rừng.
Dù rằng cương thường nhà Lê chỉ còn phần nửa,
Nhưng giữa trời và người chỉ cách nhau ở cửa đàn tế này.