Lệ chi pha

28/02/2026 19:43

荔枝坡

荔熟蘇江味者佳,
厥包馹向嶺雲開。
珍盤夏孟登清廟,
錫貢於書蓋取栽。

 

Lệ chi pha

Lệ thục Tô giang vị giả giai,
Quyết bao nhật hướng Lĩnh vân khai.
Trân bàn hạ mạnh đăng thanh miếu,
Tích cống ư thư cái thủ tài.

 

Dịch nghĩa

Vải chín bên bờ sông Tô mùi vị thơm ngon,
Ngựa chờ vải quả tiến vua khi mây núi Ngũ Lĩnh đã tan.
Quả quý đầu mùa hạ dâng cúng nơi miếu đường,
Ban cho làm vật cống nạp, ghi rõ trong sách vở có lẽ vì là sản vật quý.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Lệ chi pha 荔枝坡 Rặng vải Thất ngôn tứ tuyệt thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Thăng Long Hà Nội sông Tô Lịch quả vải Bùi Cơ Túc 裴基肅 thơ Việt Nam