Ngộ Tam Đăng Phạm công Đăng Giảng

26/02/2026 13:16

遇三登范公登講

香水屏山自古如,
不知國運有同居。
酒茶筵上宜無醉,
我你歸懷妙有思。
得意亦當須正直,
失時先料守耕鋤。
來年必遇家鄉處,
請祝平康在草蘆。

 

Ngộ Tam Đăng Phạm công Đăng Giảng

Hương thuỷ Bình sơn tự cổ như,
Bất tri quốc vận hữu đồng cư.
Tửu trà diên thượng nghi vô tuý,
Ngã nhĩ quy hoài diệu hữu tư.
Đắc ý diệc đương tu chính trực,
Thất thì tiên liệu thủ canh sừ.
Lai niên tất ngộ gia hương xứ,
Thỉnh chúc bình khang tại thảo lư.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Hương, đá núi Bình từ xưa vẫn thế,
Chẳng biết vận nước có thế hay không?
Rượu chè trên mâm không nên say xưa,
Tôi và ông trở về nên suy nghĩ kế hay.
Nếu đắc chí cũng nên giữ điều ngay thẳng,
Nếu thất thế phải lo công việc cấy cầy.
Sang năm chắc sẽ gặp nhau ở chốn quê,
Xin chúc yên ổn khoẻ mạnh nơi lều cỏ.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Ngộ Tam Đăng Phạm công Đăng Giảng 遇三登范公登講 Gặp ông Phạm Đăng Giảng quê ở Tam Đăng Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Phạm Đăng Giảng Bùi Văn Dị 裴文異 Bùi Dị 裴異 Bùi Ân Niên thơ Việt Nam