Quần Mộc bình sa
群木平沙
江過村頭派欲分,
當前擁出一堆雲。
千年逝水梭雙擀,
數里平沙牧一群。
仙客鷗鳧灘外宿,
村家雞犬洞中聞。
輕煙日暮輕銀練,
靜盡塵途半點氛。
Quần Mộc bình sa
Giang quá thôn đầu phái dục phân
Đương tiền ủng xuất nhất đôi vân
Thiên niên thệ thuỷ thoa song cán
Sổ lý bình sa mục nhất quần
Tiên khách âu phù than ngoại túc
Thôn gia kê khuyển động trung văn
Khinh yên nhật mộ khinh ngân luyện
Tĩnh tận trần đồ bán điểm phân
Dịch nghĩa
Sông qua đầu thôn đã muốn chia dòng
Trước sông nổi lên một cái cồn như cụm mây
Nghìn năm qua bến nước như chiếc thoa hai cánh
Vài dặm dài bãi cát đủ nuôi trâu một bầy
Le, vịt khách tiên nghỉ trọ ngoài bãi
Gà, chó xóm thôn cất tiếng trong động
Chiều đến khói nhẹ là đà như tấm màn bạc
Lọc sạch bụi đường không còn chút bợn