Song ngư hí thuỷ

28/02/2026 17:15

雙魚戲水

青蛇千里走藍江,
屹屹星峯鎮海邦。
地勢連橫雲戀戀,
山情活潑翠雙雙。
花腮曝日鴻山曉,
鱗浪飄雲會統降。
閒會江湖真樂處,
欲親老叟問行撞。

 

Song ngư hí thuỷ

Thanh xà thiên lý tẩu Lam giang,
Ngật ngật tinh phong trấn hải bang.
Địa thế liên hoành vân luyến luyến,
Sơn tình hoạt bát thuý song song.
Hoa tai bộc nhật Hồng sơn hiểu,
Lân lãng phiêu vân Hội thống hàng.
Nhàn hội giang hồ chân lạc xứ,
Dục thân lão tẩu vấn hành tràng.

 

Dịch nghĩa

Sông Lam như con rắn xanh chạy dài nghìn dặm
Núi như ngôi sao chót vót trấn giữ vùng biển
Thế đất liền vòng xa, mây quấn quýt
Hình núi hoạt bát xanh biếc song song
Núi Hồng trời hửngm búp hoa phơi dưới nắng
Cửa Hội triều lên, vẩy sóng xoả chân mây
Nhàn tản đi đó đây, đến nơi này thật là vui thú
Muốn làm quen với các cụ cao tuổi để hỏi chuyện xưa

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Song ngư hí thuỷ 雙魚戲水 Đôi cá giỡn nước Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Dương Lịch 裴楊歷 thơ Việt Nam