Trấn Quốc tự

28/02/2026 20:06

鎮國寺

紅荷碧杜遶金苔,
空路雲梁小徑開。
待月吟殘鐘定夜,
煙霞有約一漁來。

 

Trấn Quốc tự

Hồng hà bích đỗ nhiễu kim đài,
Không Lộ[1] vân lương tiểu kính khai.
Đãi nguyệt ngâm tàn chung định dạ,
Yên hà hữu ước nhất ngư lai.

 

Dịch nghĩa

Sen hồng đỗ biếc bao bọc lấy toà vàng,
Nghe nói sư Không Lộ từng mở lối qua đây.
Cuộc ngâm thơ đợi trăng đã tàn, tiếng chuông đêm đã điểm,
Một ông chài đến theo ước hẹn tiêu dao mây ráng.

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Trấn Quốc tự 鎮國寺 Chùa Trấn Quốc Thất ngôn tứ tuyệt thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Thăng Long Hà Nội chùa Trấn Quốc Bùi Cơ Túc 裴基肅 thơ Việt Nam