Tràng An tư cố hương

28/02/2026 17:13

長安思故鄉

朔吹逍遭雪雨紛,
難將此意問東君。
邊城何策摶民寓,
龍廟無權束亂軍。
旅計逼前思不寐,
託言催後聽如焚。
南歸自信乾坤闊,
松嶺南山多白雲。

 

Tràng An tư cố hương

Sóc xuý tiêu tao tuyết vũ phân,
Nan tương thử ý vấn đông quân.
Biên thành hà sách đoàn dân ngụ,
Long miếu vô quyền thúc loạn quân.
Lữ kế bức tiền tư bất mị,
Thác ngôn thôi hậu thính như phần.
Nam quy tự tín càn khôn khoát,
Tùng Lĩnh, Nam Sơn đa bạch vân.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc thổi, mưa tuyết rơi, cảnh thật tiêu điều
Khó đem ý ấy hỏi chúa xuân (vì sao lại thế?)
Kinh thành Thăng Long không còn có kế sách gì để đoàn kết quân dân
Triều đình không còn có quyền hành để quản thúc được bọn loạn quân
Mưu kế bọn lữ khách bức xúc mình phải suy nghĩ không sao ngủ được.
Lời đồn đại thất thiệt thôi theo mình phải nghe cứ như lửa đốt.
Trở về nam, tin chắc bầu trời thoáng rộng.
Núi Tùng Lĩnh, dãy Nam Sơn vấn vương nhiều mây trắng

Tags: Thivien Thi viện thơ nhà thơ Tràng An tư cố hương 長安思故鄉 Từ Tràng An nhớ quê Thất ngôn bát cú thơ chữ Hán Đường thi thơ Đường Tống từ Bùi Dương Lịch 裴楊歷 thơ Việt Nam