Tướng quân lâu
將軍樓
將軍采邑古梅鄉,
酒讌當年跌石腸。
磅礡千秋懸日月,
樓前應有伏蒲簧。
Tướng quân lâu
Tướng quân thái ấp Cổ Mai hương,
Tửu yến đương niên điệt thạch trường.
Bàng bạc thiên thu huyền nhật nguyệt,
Lâu tiền ưng hữu phục Bồ Hoàng.
Dịch nghĩa
Đất thái ấp của tướng quân ở làng Cổ Mai,
Năm xưa bày yến tiệc đành tan vỡ tấm lòng vàng đá.
Khí tiết bàng bạc ngàn năm giữa trời đất, trăng sao,
Trước lầu vẫn phải quỳ phục áo làm bằng cỏ Bồ Hoàng.