Văn Tân nhai
文津街
碧池絃管生羞對,
興化文章子自甘。
津邸一杯甘正氣,
冠紳可許大夫慚。
Văn Tân nhai
Bích trì huyền quản sinh tu đối,
Hưng Hoá văn chương tử tự cam.
Tân để nhất bôi cam chính khí,
Quan thân khả hứa đại phu tàm.
Dịch nghĩa
Sáo đàn bên ao biếc, sống chẳng có gì phải hổ thẹn,
Văn chương nổi tiếng đất Hưng Hoá, dù chết vẫn cam lòng.
Một chén rượu nơi phố Văn Tân tỏ rõ khí tiết,
Cân đai áo mũ của triều đình, khiến cho bậc đại phu hổ thẹn.